Category: Questions and answers

  • Questions and answers about The old Coptic accent

    Questions and answers about The old Coptic accent

    From the Arabic book, written by Fr. Shenouda, (The old Bohairic Coptic accent , its history, Authenticity and preference)- Translated By Dr. Mariam Michael :

    Third question:

    Is it possible to accept the modern pronunciation as an accent – even if it is invented – and to continue teaching and publishing it by the virtue that it is a fait accompli?!

    The answer :

    Getting back to the righteousness is a virtue, as against it is a vice. It is most worthy to follow the right. To surrender to fault, to proceed in it and to legalize it, is not an accepted issue by the scientific conscience, nor is it consistent with our principles of Christianity. 

    As to forfeit the old pronunciation is a crime against our Coptic heritage; if we commit it, we will be blamed by the future generations. 

    If teaching the modern pronunciation has succeeded and the use of the Coptic language has spread among the Copts in their daily life, I could have got a meaning to the objection that claims recognizing the de facto. Teaching the modern accent has failed to revive the Coptic language as the language of conversation, and its use has been limited to the church’s prayers only; this is due to the reluctance of people to learn about the Coptic language with the modern pronunciation, and their failure to understand it. Accordingly, most of the prayers of the mass were translated into the Arabic language. In addition, the parts that are prayed in Coptic in most of the churches do not exceed the fourth of the Divine Liturgy. This means that people do not hear the Coptic language in the churches except for, approximately, half an hour of composed Coptic tunes. So, if we calculate this part, that they hear in the mass in Coptic, without composing, we will find that it takes in its recitation only about ten minutes.

    The author :

     Fr. Shenouda Maher Ishak ( previously Deacon Dr. Emil Maher Eshak ).

    Translated by Dr. Mariam Michael

  • Questions and answers

    Questions and answers about The old Coptic accent

    From the Arabic book, written by Fr. Shenouda, (The old Bohairic Coptic accent , its history, Authenticity and preference)- Translated By Dr. Mariam Michael .

    The second question

    Do not you see that the attempt to revive the old accent will lead again to confusion in church’s prayers and tunes?

    Answer :

    No my dear . . as our Coptic tunes are Very ancient, and most of them belong to the first centuries of Christianity . and some of them – especially the Funeral tunes – may belong to the era of the Pharaohs . Also all of the music tunes were Undoubtedly developed and organized on the basis of the old accent .  The church, its tunes and prayers are older than Erian effendi Girgis .

    If we returned back to the authentic situation of our tunes and prayers with their nice lovely old accent, Is not right to call this great work confusion .

    Wondering  :  When erian effendi and his disciples changed the accent of the tunes and prayers to the modern accent had anyone said that confusion occurred ?. Or Did we hear that anyone had stopped them of teaching the modern accent for fear of causing confusion?!

     Rest assured, my dear . . As in our return to the  use of the lovely authentic pronunciation in the church, we do it quietly and systematically, with love and harmony . 

    It is possible to start with Deacon’s intones in the temple that are said by one person , so no disruption will occur if they are spoken with the old accent . 

    The Priests, if they want, can pray the liturgy with the old pronunciation (we have Audio recordings of the mass with the old accent, they can record them and learn from it) .

    Lastly, when the number of people who knows and speak the Coptic language with its old accent, then they can reply their specific replies in the mass with the old accent.  

    The author :

     Fr. Shenouda Maher Ishak ( previously Deacon Dr. Emil Maher Eshak ).

    Translated by Dr. Mariam Michael